Hablemos de tu proyecto

Cada ecosistema es distinto. Trabajamos con cotizaciones personalizadas que se ajustan exactamente a la complejidad de tu proyecto. Agenda una sesión por Meet/chat o solicita una cotización gratuita por correo.

Traducción y Localización de E-commerce

Cruza fronteras con coherencia técnica

¿Tus productos están perdiendo ventas en el extranjero por culpa de traducciones automáticas robóticas?

Adaptamos tu contenido a otros idiomas respetando la terminología de tu industria y la verdad de tu marca para mercados internacionales. Nos enfocamos en una localización humana y adaptativa que cruza fronteras con coherencia técnica y cultural, asegurando que tu negocio transmita la misma confianza en cualquier idioma.

✦ Fase 1: Análisis de contexto y glosario técnico.

✦ Fase 2: Traducción humana y adaptativa.

✦ Fase 3: Revisión de estilo y carga en plataforma.


✅ Ideal para negocios listos para escalar su presencia a audiencias multilingües.

¿Qué incluye exactamente la adaptación de su ecosistema web?

  • Traducción y Localización de Contenido: Adaptación de fichas de producto (descripciones, atributos y beneficios), categorías, páginas informativas institucionales y menús de navegación, manteniendo intacto el tono de voz original.

  • Consistencia de Glosario Técnico: Respeto absoluto por la terminología específica de su sector (diseño, tecnología, manufactura, etc.) para mantener la autoridad técnica y la precisión ante el usuario extranjero.

  • Localización de Interfaz (UX/UI): Ajuste de textos en botones de compra (CTAs), formularios, banners promocionales y correos transaccionales para que la experiencia del usuario fluya de manera nativa y natural.

  • Implementación en Plataforma: Carga directa y configuración de los textos traducidos dentro de su gestor de contenidos o e-commerce (mediante integraciones multilingües), asegurando que la arquitectura del sitio soporte el nuevo idioma.

  • Exclusiones estándar: No incluye redacción de contenido original (copywriting desde cero), la validación legal de documentos complejos en jurisdicciones extranjeras (términos y condiciones, políticas de privacidad), ni el servicio de atención al cliente en el idioma de destino post-lanzamiento.

¿Cómo aseguramos que su mensaje no se pierda en la traducción?

  • Fase 1: Análisis de Contexto y Glosario: Auditamos su sitio web para calcular el volumen de palabras, entender el tono comercial y construir un glosario con los términos técnicos clave que deben ser uniformes en toda la tienda.

  • Fase 2: Traducción Humana y Adaptativa: Ejecutamos la traducción manual, evitando traducciones literales o automatizadas. Nos enfocamos en aplicar giros lingüísticos y expresiones naturales que resuenen con el mercado meta.

  • Fase 3: Revisión de Estilo (Proofreading): Verificación cruzada exhaustiva para garantizar ortografía impecable, fluidez sintáctica y coherencia comercial en la totalidad del texto.

  • Fase 4: Carga y Pruebas Visuales: Implementamos el contenido en su plataforma y realizamos un testeo visual para verificar que el diseño de las páginas no se rompa debido a la longitud o estructura de las nuevas palabras.

  • Emisión de Cotización: Se entrega en un plazo de 24 a 48 horas tras el volcado y conteo total de palabras del sitio web o catálogo.

  • Tiempos de Ejecución: El cronograma es variable y se define por volumen de palabras. (Ejemplo: la localización de un catálogo estándar de 50 SKUs junto con la estructura base del sitio toma entre 7 y 12 días hábiles).

  • Dependencias del Cliente: Es estrictamente necesario que el cliente proporcione los textos base en su versión "final y aprobada". Modificaciones o agregados sobre el idioma original durante el proceso de traducción requerirán ajustes en los tiempos y la cotización.

  • Estructura de Inversión: Servicio bajo cotización personalizada basada en la matriz de palabras, la complejidad técnica del texto y el par de idiomas requerido. La inversión se cubre por adelantado o mediante esquema de hitos (50/50) según el volumen del proyecto.

  • Soberanía y Propiedad Intelectual: Los textos traducidos y el glosario técnico desarrollado pasan a ser de su total propiedad. Todo se configura en su infraestructura, garantizando su control absoluto.

  • Garantía de Fidelidad: Incluimos una ronda de corrección y ajuste de matices durante los primeros 7 días posteriores a la entrega en plataforma, en caso de que detecte que un término de su industria requiere un enfoque diferente.

  • Confidencialidad: Máxima protección sobre los datos de productos próximos a lanzarse, estrategias de expansión internacional y bases de datos.

Empecemos la conversación

Estamos aquí para aportar claridad.

Si tienes alguna duda o tu proyecto no encaja en las opciones del formulario, escríbenos un correo. Con gusto te leeremos y encontraremos la mejor ruta para ti.

Email

contact@tezca.studio

Ayúdanos a auditar el estado de tu red antes de nuestra sesión para que el tiempo de la reunión sea 100% productivo y sin ruido.

Para solicitar tu cotización gratuita por correo o agendar una sesión personalizada, por favor completa el formulario de contacto →

Al completar el formulario de requerimientos, podrás elegir tu medio de contacto preferido y el camino que mejor responda a tu nivel de urgencia o necesidad de acompañamiento:

✦ Sesión Estratégica y Propuesta (Google Meet** | Aplica tarifa por sesión)

¿Tu proyecto requiere análisis, dirección y claridad?

Agenda una videollamada de 30 a 45 minutos con nosotros. Durante este espacio te presentaremos un diagnóstico inicial, resolveremos tus dudas en vivo y te mostraremos una propuesta estructurada y totalmente personalizada a tus necesidades, acompañada de tu cotización exacta.

✦ Cotización Directa (Vía Email | Servicio Gratuito)

¿Tienes todo claro y solo necesitas los números?

Recibe el presupuesto detallado de tu servicio directamente en tu bandeja de entrada. Un proceso ágil, transparente y directo al grano. Ten en cuenta que esta opción no incluye el diagnóstico, la propuesta estratégica ni la presentación en vivo que ofrecemos en la sesión agendable.